Ursprunget till en del idiom kan vara svårförståeligt. Att "löpa linan ut". Vadå för lina? Uttrycket syftar knappast på den typ av balansakter som cirkuskonstnärer utövar (dessa springer ogärna på linan). Inte heller om att springa längs t ex en nedfallen kraftledning eller tvättlina. Näej, jag tror det handlar om något slag av förvanskning.
I maritima sammanhang (så som segling) kan det ibland vara nödvändigt att låta t ex ett "fall" (en form av lina) löpa ut helt och hållet genom ett block. Och vid flugfiske så kan det handla om den nylonlina som fiskaren successivt låter löpa ut längre och längre tills man nått önskad längd. Eller att det är fisken som drar ut linan helt.
Idiomet skulle i så fall egentligen lyda, att "låta linan löpa ut", alltså i bägge exemplen att fullfölja en intention där linan är objektet för handlingen. Det skulle alternativt kunna röra sig om en felöversättning av engelskans "end of the line", alltså ändhållplats, slutlig destination; dvs att man får lov att åka ("löpa") ända fram dit, när man nu ändå påbörjat en viss "resa". Då kan det sålunda, bildligt talat, handlat om t ex en busslinje - inte en lina.
Motsvarigheten på engelska till uttrycket "löpa linan ut" sägs vara "Go the whole hog". 'Hog' betyder gris, och enligt en tolkning härrör uttrycket från köttaffärer där kunden väljer mellan att köpa den ena eller den andra delen av en styckad gris, men landar i beslutet att ta hela grisen, the whole hog. Så i direkt översättning skulle det alltså bli, att "köpa hela grisen"; ej att förväxla med idiomet "köpa grisen i säcken" vilket ju symboliserar något helt annat.